Inscriptiones Graecae

«

IG XII 4, 1, 252

»
Insel Kos
Stadt Kos
Briefe von L. Cornelius Sulla.
Stele, opisthograph
Marmor
81
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
Α
Α
1 ἀ γ α θ ᾶ ι    τ ύ χ α ι·
1Zu Glück und Heil!
2[Λ]ε̣ύκιος Κορνήλιος Λευκίου υἱὸς Σύλλας Ἐπα–
2Lucius Cornelius L. f. Sulla Epaphroditus,
3φρόδειτος δικτάτωρ Κῴων ἄρχουσι βουλῇ
3Diktator, den Magistraten, Rat und Volk
4δήμῳ χαίρειν· ἐγὼ Ἀλεξάνδρῳ Λαοδικεῖ κι–
4von Kos Gruß! Ich habe dem Kitharisten Alexander
5θαριστῇ, ἀνδρὶ καλῷ καὶ ἀγαθῶι καὶ φίλῳ ἡμε–
5aus Laodikeia, einem vortrefflichen Mann und unserem
6τέρῳ, πρεσβευτῇ παρὰ τοῦ κοινοῦ τῶν περὶ τὸν Διό–
6Freund, Gesandten seitens des Vereins der Dionysischen
7[ν]υσον τεχνιτῶν τῶν ἐπὶ Ἰωνίας καὶ Ἑλλησπόντου
7Techniten von Ionien und dem Hellespont
8[καὶ τ]ῶν περὶ τὸν καθηγεμόνα Διόνυσον ἐπέτ[ρε]
8sowie der Techniten um Dionysos Kathegemon habe
9[ψα στήλην π]αρ᾿ ὑμεῖν ἐν τῷ ἐπισημοτάτῳ τόπωι ἀναθή–
9ich es gewährt, bei Euch an dem hervorragendsten Platz eine Stele zu
10[σεσθαι, ἐν ᾗ] ἀναγραφήσεται τὰ ὑπ᾿ ἐμοῦ δεδομέν[α]
10weihen, auf der aufgezeichnet werden die von mir den Techniten
11[τοῖς τεχνίταις] φιλάνθρωπα· πρεσβεύσαντος δ[ὲ]
11verliehenen Privilegien. Da er nun ja auch nach Rom entsandt
12[νῦν αὐτοῦ εἰς Ῥώμην, τ]ῆς συνκλήτου δὲ δόγμα π̣[ερὶ]
12worden ist und da der Senat einen Beschluss hierüber
13[τούτων ψηφισαμένης, ὑμᾶς] ο̣ὖν θέλω φροντίσαι, ὅπως [ἀπο]
13gefasst hat, wünsche ich nun, dass Ihr darauf bedacht seid, dass
14[δειχθῇ παρ᾿ ὑμεῖν τόπος ἐπισ]ημότατος ἐν ᾧ ἀναθή–
14der bei Euch hervorragendste Platz reserviert werde, auf dem die
15[σεται ἡ στήλη ἡ περὶ τῶν τεχνιτῶ]ν· ὑπογέγραφφα δὲ
15Stele (mit der Inschrift) über die Techniten geweiht wird. Ich habe unten beigefügt
16[τῆς παρ᾿ ἐμοῦ ἐπιστολῆς τοῦ τε δόγματος] τῆς συνκλ[ή]
16die Kopien des Briefes von mir und des Beschlusses des Senates
17[του τὰ ἀντίγραφα – – – – – – – – – – – – – – – –]  Τ .
17- - -
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
(Senatsbeschluss, nicht erhalten)
B
B
1ὑπέδειξεν δὲ καὶ ἣν ἔχετε πρὸς [ἡμ]ᾶς εὔνοι[αν]·
1und zeigte auch das Wohlwollen, das Ihr mir gegenüber habt.
2ὑ̣μ̣ᾶς οὖν θέλω ἐπεγνωκέναι ἐμὲ ἀπὸ συμβο[υ]
2Ich wünsche nun, dass Ihr wisst, dass ich gemäß der Vorlage des
3λίου γνώμης γνώμην ἀποπεφάνθαι, ἃ φιλάνθ[ρ]
3Rates meine Meinung dahingehend kundtue, dass, welche Privilegien
4[ω]π̣α κα[ὶ] τιμὰς ἀλειτουργησίας τε ὑμεῖν καταλο–
4und Ehren und Befreiungen von Liturgien Euch aus Verehrung
5γῆς τοῦ Διονύσου καὶ τῶν Μουσῶν καὶ τῆς πο[λι]
5für Dionysos und die Musen und wegen Eurer
6τείας ὑμῶν χάριτι σύγκλητος ἄρχοντές τε [ἢ ἀν]
6Institution der Senat und unsere Magistrate oder
7τάρχοντες ἡμέτεροιἔδωκαν σ[υνεχώ]
7Promagistrate gewährt haben, auch ich sie
8ρησαν, ἵνα ταῦτα ἔχητε, καὶ κ[αθὼς καὶ πρὶν]
8gewähre, auf dass Ihr diese (Privilegien) habt und, wie auch schon früher,
9πάσης τε λειτουργίας ἀλε[ιτούργητοι ἦτε]
9von jeglicher Liturgie befreit seid und
10στρατείας τε, μήτε τινὰ [εἰσφορὰν ἢ δαπά]
10von Militärdiensten, Ihr auch keine Abgaben oder Tribute
11νας εἰσφέρητε, μήτε [ἐ]ν̣[οχλῆσθε ὑπό τινος]
11zahlt, Ihr von keinem belästigt werdet
12παροχῆς ἕνεκεν τ[ε καὶ ἐπισταθμείας, μήτε]
12mit Verpflegung oder Unterkunft, Ihr
12τινὰ δέχεσθ[αι καταλύτην ἐπαναγκάζησθε]·
13keinen Gast aufzunehmen gezwungen seid.
14ἵνα δὲ καὶ – – – – – – – – – – – – – – – –
14Damit aber auch - - -
15ΙΟΝΙΙ– – – – – – – – – – – – – – – – – –
15- - -
16ἀναγ[ρ– – – – – – – – – – – – – – – – – –]
16aufzeichnen - - -
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -

Konkordanz

SEG

  • SEG XXXVIII 1933
  • SEG LXV 2119